zh_tn/job/38/01.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

那时

用“那时”这个词开始了这卷书的一个新章节,描述接下来发生的事。可参照你的语言里与之类似的引入新场景的方式。

called to Job

NA

从旋风中

“从强劲的暴风中”

谁用无知的言语使旨意暗昧不明?

耶和华用这个问题来强调约伯并不明白自己所说的话。可用陈述句表达。另译:“你用无知的言语使我的旨意暗昧不明。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

谁用

“你凭什么”

使旨意暗昧不明

“模糊我的旨意”或“把我的旨意变得费解。”把约伯使神的旨意变得费解形容成他使人难以看清神的旨意。可将抽象名字“暗昧”译为动词“变暗”。另译:“使旨意暗昧”或“使旨意难以看清”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]

用无知的言语

“因讲论你不明白的事”

words without knowledge

NA

你要如勇士束腰

“像勇士一样把外衣缠在腰间。”男人把外衣缠在腰间以便双腿可以自由移动。“你要如勇士束腰”这个习语的意思是要准备好做一些事如工作,竞赛或打仗,约伯要预备好回应神这项困难的工作。另译:“预备好做艰难的工作”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]