1.4 KiB
1.4 KiB
连接陈述:
比勒达继续讲话。
这样在 神面前,人怎能……所生的怎能
同时问这两个问题强调了人对神来说是不可能足够好的。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
在 神面前,人怎能称义?
暗含的答案是“他不能”。另译:“人绝不能在 神面前称义。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
所生的怎能
暗含的答案是“不能”。另译:“ 妇人所生的不能在 神面前洁净,蒙接纳。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
洁净,(蒙接纳)
“洁净,既是蒙他接纳”
妇人所生的
这个习语指所有人。另译:“任何人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
See
NA
在 神眼前,月亮也无光亮
可用形容词表达抽象名词“光亮”。另译:“对神来说月亮不够明亮”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
星宿也不清洁
这里“清洁”的意思是“完全”。另译:“他甚至不认为星宿完全”
何况如虫的人,如蛆的世人呢
这两句话含义相同,连用来强调人不完全。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
如虫的人
比勒达在说人的价值就和虫子一样微小。另译:“如虫一样无价值的人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
a son of man
NA