zh_tn/job/25/04.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

连接陈述:

比勒达继续讲话。

这样在 神面前,人怎能……所生的怎能

同时问这两个问题强调了人对神来说是不可能足够好的。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

在 神面前,人怎能称义?

暗含的答案是“他不能”。另译:“人绝不能在 神面前称义。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

所生的怎能

暗含的答案是“不能”。另译:“ 妇人所生的不能在 神面前洁净,蒙接纳。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

洁净,(蒙接纳)

“洁净,既是蒙他接纳”

妇人所生的

这个习语指所有人。另译:“任何人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

See

NA

在 神眼前,月亮也无光亮

可用形容词表达抽象名词“光亮”。另译:“对神来说月亮不够明亮”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

星宿也不清洁

这里“清洁”的意思是“完全”。另译:“他甚至不认为星宿完全”

何况如虫的人,如蛆的世人呢

这两句话含义相同,连用来强调人不完全。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

如虫的人

比勒达在说人的价值就和虫子一样微小。另译:“如虫一样无价值的人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

a son of man

NA