zh_tn/job/18/03.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

比勒达继续对约伯说话。

我们为何算为畜生

比勒达用这个反问来强调约伯不该以为他们是愚蠢的人。称他们为“畜生”是认为他们愚蠢。可用陈述句表达该问句。另译:“你不该把我们看成畜生”或“你不该以为我们和畜生一样愚蠢。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

我们为何

“我们”可能指的是比勒达和约伯的其他朋友。

在你眼中看作愚蠢(污秽)呢?

比勒达用这个反问来强调约伯不该认为他们愚蠢。另译:“我们没有你以为的那么愚蠢”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

在你眼中

这里的眼中代表审判或评估。另译:“在你判断中”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

你这恼怒将自己撕裂的

这里比勒达表明约伯受伤是由于他的愤怒和不顺服,而不是如约伯之前所说的乃是由于神的愤怒。这里“撕裂”的意思是“受伤”。另译:“你的愤怒致使你自己受伤”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

这个反问句的意思是他们所认为有罪的约伯要得自由简直就像要整个世界大变样一样。 比勒达通过夸张来强调他认为这绝不可能。可用陈述句表达。另译:“求神让你这有罪的人的自由,简直就像要神摒弃大地、把磐石挪开原处来取悦你一样愚蠢”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]]

难道大地为你见弃

可用主动句表达。另译:“难道要每个人都离开大地”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

磐石挪开原处吗?

可用主动句表达。“磐石”指的是那些在山上的巨大岩石。另译:“难道要神把磐石挪开原处”或“难道要神挪走山脉”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive