1.0 KiB
1.0 KiB
他若……将人拘禁
“若神……把人下在监里”
招人受审
抽象名词“受审”可以翻译为动词“审判”。另译:“若神召某个人到他那里审判他”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
谁能阻挡他呢
这个问题强调没有人能拦阻神。另译:“谁也无法阻止他!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
他虽不留意,还是无所不见
这是在强调神确实留意罪。另译:“他确实留意罪!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
空虚的人却毫无知识
抽象名词“知识”可以用动词“明白”来表达。另译:“但是愚妄人不能明白”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
人生在世野驴的驹子
由于野驴不能生出人来,这句话的意思是愚妄人永远不能明白。另译:“除非野驴能生出人来,愚妄人才能明白”或“愚妄人不能明白,就像野驴生出人来一样不可能”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-irony)