1.2 KiB
1.2 KiB
我的日子不是甚少吗
这里“我的日子”指代约伯一生的年月。这个问题期待一个肯定的回答,强调约伯预期只能再活几天而已。也可以翻译成陈述句。另译:“我只有几天可活的。”或“我的生命很快就要结束了。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
那地
这里死人灵魂的归处被形容成仿佛是一个地方。另译:“那地方”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
甚是幽暗,是死荫混沌
“死荫”一词加强了“幽暗”一词的意思。这两个词都是描述死人灵魂要去的地方。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
死荫
参照3:4的注释翻译。
甚是幽暗
将死人灵魂所归之处的黑暗比作午夜的黑暗。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
混沌
这个否定的短语也可以用肯定语态来表达。另译:“充满混乱”或“那里一片混乱”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
那里的光好像幽暗
把死人灵魂所归之地的光和午夜相比。另译:“那里没有光”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-simile)