1.5 KiB
1.5 KiB
概览:
在16-17节中,作者继续使用平行体,用两种不同的表达传递同一个意思,描绘不敬虔人多石、短暂的根基。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子
这里比勒达把不敬虔的人比作白天发旺的植物。二者都是最初看起来活泼、新鲜和健康。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
他的根盘绕堆
不敬虔人的根不是扎在肥沃的土壤里而是在石头里。石头地没法让植物生长。这个人的根会很快死掉。“他的根扎在石地上。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
扎入石地
“他们”一词指不敬虔人的根。“他们在石头里找肥沃的土壤”或“他们在石头里找沃土”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:我没有见过你。
不敬虔的人被比作一株植物,当被从石头地上移走的时候,在其他地方就不能被认出来,因为他不能在任何肥沃的地里生长茂盛。“如果他从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我从来没有见过你。’”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
那地就不认识他,说
人能否认和说话的能力被应用在石头地身上。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
那地
“石头地”