zh_tn/job/08/16.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

在16-17节中作者继续使用平行体用两种不同的表达传递同一个意思描绘不敬虔人多石、短暂的根基。rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子

这里比勒达把不敬虔的人比作白天发旺的植物。二者都是最初看起来活泼、新鲜和健康。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

他的根盘绕堆

不敬虔人的根不是扎在肥沃的土壤里而是在石头里。石头地没法让植物生长。这个人的根会很快死掉。“他的根扎在石地上。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

扎入石地

“他们”一词指不敬虔人的根。“他们在石头里找肥沃的土壤”或“他们在石头里找沃土”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:我没有见过你。

不敬虔的人被比作一株植物,当被从石头地上移走的时候,在其他地方就不能被认出来,因为他不能在任何肥沃的地里生长茂盛。“如果他从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我从来没有见过你。’”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

那地就不认识他,说

人能否认和说话的能力被应用在石头地身上。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

那地

“石头地”