1.3 KiB
1.3 KiB
愿那夜被幽暗夺取
这里黑暗(幽暗)再一次被形容成是仿佛能抓住和夺取黑夜的一个人。另译:“愿幽暗使之消失”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
幽暗
“很深的黑暗”或者“完全的黑暗”
愿它不……同乐
“它”一词指约伯出生或者受孕的那个晚上。约伯受孕的晚上被说成仿佛一个不应该快乐的人。另译:“愿那个晚上从日历上消失。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
愿它不入月中的数目
那夜被形容成仿佛一个能够走路的人。另译:“愿无人把它算进数目中”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
愿那夜没有生育
约伯出生的那夜被形容成仿佛它是个女人。另译:“愿那夜没有婴孩出生”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
愿其间没有欢乐的声音
这里约伯出生的那夜被形容成仿佛是一个时间,还有能够让某人欢乐的可能。另译:“愿无人听见因有一子出生而发出的欢喜的叫声”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
欢乐的声音
这里的声音代表一个欢乐的人。另译:“愿无人再为此欢乐”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)