zh_tn/isa/53/08.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

以赛亚继续述说耶和华的仆人53:1

因受欺压和审判,他被夺去

这句可以用主动句式表达。另译: “他们欺压他、审判他、定他有罪。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

欺压

希伯来文这个词的翻译是强压,有些译本翻译为“逮捕”。这些版本译文的考虑逻辑是仆人是被逮捕、审判、定罪。

至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?

这个问题强调没有人再想起他。另译:“没有与他同世代的人再关心发生过什么”或“没有与他同代的人在乎发生了什么。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?

很多希伯来文的版本对这段的译文有不同之处。“关于他的后代谁能说什么呢?” 或 “关于他的命运谁能说什么?”

从活人之地被剪除

“剪除”是指死亡。这句可以用主动句式表达。另译:“但他死了”或“他被死亡带走。” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

我百姓

“以色列百姓”

口中也没有诡诈,

“口”是指人所说的话。另译:“他也没有欺骗过任何人。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)