zh_tn/isa/51/21.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

以赛亚继续向以色列人说话。

你这困苦却非因酒而醉的

耶和华这里用“一人”是指所有被压迫的人。另译:“你这困苦、醉酒的人。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

却非因酒而醉的

这是说人们因为困苦而像醉酒一样,就像他们被迫喝了盛有耶和华愤怒的酒。另译:“你喝下盛有我的愤怒之酒的杯”或“你像醉酒的,因为你极为困苦。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;

这是在说耶和华不再向他的子民发怒,就像他将愤怒的杯从他们那里拿走一样。另译:“我不再向你发怒。看啊,我已经将那盛满我愤怒的杯,使你摇摇晃晃的杯从你那里拿走。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

看哪

这是习语,是在引起听众注意下面将要说的话。另译:“仔细听。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

使人东倒西歪的杯

“杯”是指杯里的东西。参照51:17节的注释翻译。另译“使人摇摇晃晃的酒。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

就是我忿怒的爵,

这是在说耶和华惩罚人们比喻为祂将强迫他们喝下盛有祂的愤怒的杯。参照51:17节的注释翻译。另译“盛满我愤怒的爵。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)