zh_tn/isa/51/19.md

1.8 KiB

概览:

以赛亚继续向以色列人说话。

谁为你举哀? 我如何能安慰你呢?

以赛亚用这个问题强调没有人同他们一起哀恸、安慰他们。这些问题可以用陈述句表达。另译:“但是没有人为你举哀……没有人能安慰你。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

这几样临到你

这几样是指下面的两组短语“荒凉和毁灭、饥荒和刀兵”。

荒凉、毁灭

这两个词的意思一样强调压迫的敌人将土地毁灭。另译:“你的敌人使你的城荒芜、颓废。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

饥荒、刀兵

“饥荒”和“刀兵”描述人们将经历的患难。“刀兵”是指战争。另译:“你们很多人会死于饥荒和战争。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

在各市口上躺卧

这是概括性描述,意思是很多儿女会躺在街道市口,但并不意味在每个街口。另译:“他们躺在大街上。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

好像黄羊在网罗之中

这是在描述儿女们疲惫和无助,就像黄羊掉入陷阱。另译:“他们是无助的,就像黄羊掉入陷阱。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

黄羊

这是一种类似鹿的动物,有角、跑地很快。另译:“鹿。”(参: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

都满了耶和华的忿怒 —你 神的斥责

“耶和华的忿怒是指因为祂向子民发怒而惩罚他们。”这是在说他们受到重罚就像他们满了耶和华的烈怒。另外“斥责”可以用动词形式表达。另译:“他们受到重罚因为耶和华向他们发烈怒、责备他们。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])