zh_tn/isa/51/17.md

1.6 KiB

耶路撒冷啊,兴起! 兴起!站起来!

“耶路撒冷”代表住在那里的居民。耶和华向耶路撒冷的居民说话,就像他们在那里听祂说话。另译:“耶路撒冷的居民啊,兴起! 兴起!站起来!”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

兴起! 兴起!站起来!

“要警醒,站起来。”“兴起”重复使用是在强调以色列居民站起来的紧急性。并不是指真的将他们从睡梦中叫醒。

你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。

这是在说耶和华惩罚他的子民,比喻为祂强迫他们喝下盛有祂的愤怒的杯。他们喝后就如喝醉一样摇摇晃晃。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

down to the dregs

NA

耶和华手中

这里“手”代指耶和华,是在强调是他给子民那杯。另译:“他给你的。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

喝了那使人东倒西歪的爵

“从那爵里喝了使你摇摇晃晃,就像你喝醉了酒。”

东倒西歪

“走路不直,走路摇摆。”

她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。

这两句的意思一样可以合并。这是在说耶路撒冷是无助的,将城比喻为喝醉的妇人,没有一个儿子来帮助她安全地行走。另译:“没有人来帮助你!你像一位醉酒的妇人,没有儿子来搀扶你、引导你。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])