zh_tn/isa/49/24.md

1.1 KiB

概览:

耶和华继续向拟人化的锡安说话。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?

以赛亚用这个问题表达从强壮的战士或很强大的士兵那里企图掳回任何东西是很困难的。这句可以用主动句式表达。另译:“人不能从勇士那里夺回抢去的”或“从勇猛的士兵那里解救掳去的”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

抢去的

“战利品”是指从战争中战败的一方所掳掠的有价值的东西。

就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。

耶和华能做到通常不可能的事情。这句可以用主动句式表达。另译:“我将夺回勇士所掳掠的,解救强暴人所抢的。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

与你相争的,我必与他相争;我要拯救你的儿女。

耶和形容人将居住在锡安,就像他们是那城的儿女一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)