zh_tn/isa/49/08.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。

这两句的意思基本一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

我应允了你

“你”是指耶和华的仆人。

在拯救的日子

“日子”是代表一个具体的时间,而不是二十四小时一天。“拯救”可以翻译为动词形式。另译:“当我拯救你的时候到来”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

使你作众民的中保;

“中保”是转喻指那建立盟约、为约定担保的人。参照42:5的注释翻译。另译“使你做和众民盟约的中保。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

复兴遍地

“遍地”这里代表曾被毁灭的地上的各城市。另译:“重建废墟之地。”

使人承受荒凉之地为业。

耶和华将土地比喻为传承的财产,以色列民得到作为永远的产业。这句暗示仆人将重新给以色列众民分配土地。另译:“重新分配荒芜之地给以色列众民作为产业。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])