zh_tn/isa/40/01.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

你们要安慰,安慰

“安慰”一词重复使用是为了强调。

你们的 神说

“你们”是复数形式,是指听先知说话的人要安慰神的子民。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

要对 耶路撒冷说安慰的话

先知将耶路撒冷比喻为耶和华赦免罪的女人。耶路撒冷代表住在城里的百姓。另译:“对耶路撒冷的百姓说安慰的话。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

又向她宣告,……她争战……她的罪孽…… 她为,……自己的一切罪

这些代名词是指耶路撒冷,但是翻译时可以变成耶路撒冷的百姓。另译:“又向他们宣告,……他们争战……他们的罪孽…… 他们为,……自己的一切罪”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

她争战的日子

“争战”一词可能的含义1打仗战争2被奴役

她的罪孽赦免了

这句可以用主动句式表达。另译:“耶和华已经赦免了她的罪孽。 ”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

从耶和华手中

“手”代表耶和华祂自己。另译:“从耶和华那里”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)