zh_tn/isa/37/08.md

1.2 KiB

拉吉

参照36:1节注释翻译这个城的名称。 (参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

亚述王(西拿基立)

参照36:1节注释翻译这个男人的名字。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

立拿

这是犹大南部的城。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

亚述王听见人论 古实王 特哈加说:「他出来要与你争战。」

“特哈加”是男人的名字。他已经准备好出动军队。这句话的完整意思可以表达清楚。另译:“古实王 特哈加和埃及出动他们的军队。” (参: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

他出来要与你争战

“他”是指西拿基立。这句是指要与西拿基立的军队作战。另译:“与西拿基立的军队打仗。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

耶路撒冷必不交在 亚述王的手中。

这句可以用主动句式表达。手中是指王的军队力量。另译:“亚述王和他的军队不能战胜在耶路撒冷的你”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])