zh_tn/isa/35/01.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

旷野和干旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐

这两句的意思基本一样。这些地方被描述拟人化为快乐地,因为它们有水有花。另译:“它像旷野和亚拉巴一样欢喜,像沙漠快乐。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

必开花繁盛

这是比喻沙漠中的植物开花就像沙漠自己会开花一样。另译:“它的植物会开花。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

又像玫瑰开花, 必开花繁盛

这是将沙漠的植物开花比喻为玫瑰开花。另译:“沙漠会有很多新的植物和树木。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

乐上加乐,而且欢呼

这是将沙漠拟人化喜乐、歌唱。另译“就像一切都在欢笑、歌唱UDB(参: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

黎巴嫩的荣耀……必赐给它

这句可以用主动句式表达。这是说耶和华使沙漠像黎巴嫩一样荣耀,就像是他给了沙漠黎巴嫩的荣美。另译:“耶和华会给它黎巴嫩的荣耀”或“耶和华会使它像黎巴嫩一样荣耀” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

并 迦密与 沙仑 的华美

省略的词可以加上。另外,这是说耶和华使沙漠像迦密和沙仑一样美丽,就像是耶和华赐给它的华美。另译:“迦密和沙仑的华美也会给它”或“耶和华会使它像迦密和沙仑一样华美”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美

这两句的意思基本一样,强调耶和华的显现。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)