zh_tn/isa/21/01.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

默示

”这是耶和华所说的“或”这是耶和华的信息“

论海旁旷野

这里把住在巴比伦的人比作旷野,其实神尚未使这地成为旷野。这件事必然会成就。另译:”论那住在即将变成旷野之地的人“(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]]

好像南方的旋风,猛然扫过

以赛亚把将要攻击那民的军队比作极其迅猛的强风暴。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

从旷野

此处的”旷野“指的是犹太地的旷野。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

从可怕之地

这军队来自能使人大大惊恐的民。

令人凄惨的异象已默示于我

这句话可以用主动语态。另译:”耶和华向我显明一个令人不安的异象“(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

诡诈的行诡诈

”那些欺诈人的要欺诈“

毁灭的行毁灭

”那些行毁灭的人要行毁灭“

以拦哪,你要上去! 米底亚啊,你要围困!

在以赛亚所得的默示里,耶和华对以拦和米底亚说话,仿佛他们正在聆听。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

以拦哪,你要上去! 米底亚啊,你要围困!

这里默认读者明白他们要去攻打的是巴比伦人。另译:”以拦的战士哪,你们要上去攻打巴比伦人;米底亚的战士哪,你们要围困巴比伦人“(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

以拦……米底亚

此处的”以拦“和”米底亚“代表这些地方的战士。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

我使一切叹息止住

这里说的一切因巴比伦人而受苦的人。当耶和华差派以拦和米底亚的军队去毁灭巴比伦人时,他要使他们的叹息止住。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy