1.7 KiB
1.7 KiB
看哪
可以译成“听哪”或“请留心我要告诉你的事。”
万军之耶和华
参照1:9的注释翻译。
以惊吓削去树枝……黎巴嫩必被大能者伐倒。
以赛亚形容亚述军队,如同它是黎巴嫩的大树。神要毁灭亚述军队,如同人将黎巴嫩的大树伐倒。这强调了尽管亚述军队很强大,神依然有能力毁灭它。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
削去树枝
“要将粗大的树枝砍下”。为了说清楚这里指的是亚述军队,可以译成一个比喻句。“他要毁灭亚述军队,如同壮士砍伐粗大的树枝。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
以惊吓
可以把抽象名词“惊吓”换成动词“发出响声”。另译:“树枝要倒在地上,发出可怕的响声”或“树枝要倒在地上,发出巨大的响声”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
长高的必被砍下,
可以用主动语态。另译:“他要砍下长高的树木”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
长高的
这是“最强大的战士”的隐喻。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
高大的必被伐倒
可以用主动语态。另译:“他要降卑那自高的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
高大的
骄傲的
稠密的树林
“森林里茂密的灌木丛。”这可能指的是不太知名的一些民众。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
黎巴嫩必被大能者伐倒。
“黎巴嫩的树林不再壮观。”这可能是亚述军队的隐喻。另译:“亚述军队尽管强大,耶和华要击败它。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)