zh_tn/isa/10/26.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

万军之耶和华

参照1:9的注释翻译。

要兴起鞭来攻击他

“要用鞭来攻击亚述人”。神并不会真的用鞭。这里指的是神要用大能严严地惩罚亚述人。另译:“要严严地惩罚亚述人,如同用鞭击打他们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

好像在 俄立磐石那里杀戮 米甸人一样。

这里指的是神帮助一个名叫基甸的人击败米甸军队的时候。(参 rc://*/ta/man/translate/translate-names

耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在 埃及一样。

这里指的是神将红海分开,让以色列民逃脱埃及军队的追赶,并让埃及军队淹没在红海里。另译:“他要帮助你们从亚述军队的手下逃脱,如同他曾经帮助你们的先祖逃脱埃及军队的追赶”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

亚述王的重担必离开你的肩头;他的轭必离开你的颈项;

“耶和华要使亚述加在你肩上的重担挪开,要将他们套在你颈项上的轭撤下。”这两句话意思基本一样。“重担”和“轭”指的是受奴役的状态。这句话可以用主动语态。另译:“耶和华要驱逐那压迫你们的亚述人,并阻止他们奴役你们”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

那轭也必因肥壮的缘故撑断。

这个句子的意思是套着轭的动物颈项变得过于肥壮,这幅轭已经不再合适了。这是隐喻以色列要变得强大,亚述人不能再统治他们。这句话可以用主动语态。另译:“你的颈项变得极其肥壮,甚至把轭都撑断了”或“你要变得极其强大,不再作亚述人的奴仆”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]