zh_tn/isa/10/05.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Woe

NA

亚述

这里指的是亚述王

是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。

这两句话意思基本一样。耶和华把亚述王比作一个人手中用来击打别人的兵器。这强调了亚述王及其军队是耶和华用来惩罚以色列的工具。另译:“好像我手中的兵器,用来彰显我的怒气”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

我要打发他……吩咐他

这里的“他”指的是亚述王。但这句话并非表达神只差遣了亚述王;神还差遣了亚述的军队。另译:“我要打发亚述军队……吩咐他们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

攻击亵渎的国民……攻击我所恼怒的百姓

“攻击那惹动我怒气的充满骄傲人的国”

我所恼怒的百姓

另译:“在降罚之后我依然恼怒的百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

抢财为掳物,

“抢夺他们一切所有的”

to take the prey

NA

将他们践踏,像街上的泥土一样

可能的含义是1耶和华将亚述军队攻击以色列比作人们毫无顾忌地践踏泥土。另译“践踏他们直到他们成为烂泥”或2人们彼此践踏他们就躺在泥里不能起来。这里指的是他们彻底被打败。另译“彻底打败了他们”参 [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]