zh_tn/isa/09/18.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

邪恶像火焚烧, 烧灭荆棘和蒺藜, 在稠密的树林中着起来,

百姓的恶行被比作毁灭性的大火。这火甚至烧灭了荆棘和蒺藜这些生长在荒芜之地的植物,以及没有人烟的“稠密的树林”,因为有人居住的地方已经被这大火烧毁了。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

荆棘……蒺藜

“荆棘”和“蒺藜”指的都是无用的多刺的植物。这两个词可以译成一个词。可以参照7:23的注释翻译。另译“荆棘丛”rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍;

参照1:9对“万军之耶和华”的翻译。这句话可以用主动语态。另译“主的烈怒要毁灭以色列百姓如同大火烧毁这地。”参 [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

无人怜爱弟兄。

“没有人付出任何行动来帮助别人逃脱”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom