zh_tn/isa/09/04.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

以赛亚继续在描述神拯救以色列民的情形。尽管这些事情将来才会发生9:1),以赛亚把这些事情描述得仿佛已经发生。这是在强调预言必定会成就。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在 米甸的日子一样。

以赛亚说的是作亚述人奴隶的以色列人,仿佛他们是负轭的牛。这是将来要发生的事情,他说得好像这些事情已经发生。另译:“你要使以色列人从欺压他们的人手下脱离为奴的日子,好像人从动物的颈项上卸下重轭,如同在米甸的日子一样。”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]]

For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor

NA

和肩头上的杖

杖是套在牛颈上的轭的一部分。

另一个可能的含义是人用来鞭打牛让牛卖力干活的木棍,象征着一个人统治他人的权力。

并欺压他们人的棍,

以赛亚把欺压者对犹大百姓的权力比作人用来鞭打牛让牛卖力干活的木棍。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

好像在 米甸的日子一样。

“日子”是个习语,指的是费时一天以上才完成的事情。另译:“好像你打败米甸人一样” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

战士在乱杀之间所穿戴的盔甲, 并那滚在血中的衣服, 都必作为可烧的,

这句话可以用主动语态。另译:“你必焚烧那沾满鲜血的战士的盔甲和衣服”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

当作火柴。

可以翻译成一个完整的句子,把意思说得更清楚。另译:“你必把他们的盔甲和衣服当作火柴”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit