1.7 KiB
1.7 KiB
但那受过痛苦的必不再见幽暗。
以赛亚形容那些灵性上失丧的人,仿佛他们是行走在黑暗当中的人。这句话可以用主动语态。另译:“耶和华要为那些受过痛苦的人除去黑暗。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
幽暗
这个词的意思是“部分或完全的黑暗。”参照8:22的注释翻译。
那受过痛苦的
“那受过极大悲哀和痛苦的”。这很可能是犹大百姓的隐喻(UDB)。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
从前神使西布伦地,和拿弗他利地被藐视;
“地”指的是住在这片土地上的百姓。另译:“从前,神曾降卑西布伦地和拿弗他利地的百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。
另译:“将来,主要使通往地中海和约旦河之间的外邦加利利人尊大。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
外邦人的加利利地
“外邦人”指的是住在加利利地的外邦人。另译:“许多外邦人居住的加利利地”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
在黑暗中行走……住在死荫之地
以赛亚形容那些活在罪中并因此受苦的人,仿佛他们行走在黑暗中,住在死荫之地。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
看见了大光……有光照耀他们。
此处的“光”代表盼望和拯救。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
死荫之地
“死荫”这个词是习语,意思是绝对的黑暗。另译:“极度黑暗之地”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)