1.8 KiB
1.8 KiB
概览:
以赛亚继续在间接引用自8:11开始的耶和华的话。可以译成直接引用句,以耶和华为第一人称。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])
他必作为圣所
“圣所”这个词是个隐喻,指耶和华会保护他的百姓平平安安。另译:“他们来寻求他,他必保护他们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
却向 以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;
“绊脚的石头”和“跌人的磐石”是耶和华要打伤他百姓的隐喻。有些译本将这两个词译为“跌人”和“跌倒”;其他译本则译为“攻击”和“跌人”。另译:“他要打伤他的百姓,如同一块石头,使他们的脚撞在其上并绊跌,又要像石头使他们跌倒”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
向 耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
“圈套”和“网罗”这两个词意思基本一样,强调耶和华要惩罚耶路撒冷百姓的时候,他们无法逃脱。另译:“他要困住耶路撒冷的百姓,使他们无法逃脱。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
圈套
一种将鸟捕获在网或篮子里的装置。
网罗
能套住动物的腿或鼻子的圈套。
许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。
可以用主动语态。另译:“许多人必在这块石头上跌倒,倒下之后无法起来。许多人要陷入网罗,无法脱身。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
并陷入网罗,被缠住。
这两句话意思基本一样,强调他们要被网罗困住。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)