zh_tn/heb/13/09.md

1.9 KiB

概览:

这段讲述旧约时代信徒献上祭牲,来暂时遮盖他们的罪,直到基督的死来临。

你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去

被各种异教说服,被比作一个人被武力带走了。这句可以用主动句式表达。另译:“不要让他人说服你去相信他们各种奇怪的异教教导。” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

诸般怪异的教训

“很多、各种不同的教导,与我们讲给你的福音不同。”

因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处

这句可以用主动句式表达。另译:“我们靠着思想神对我们的恩慈变得更加坚固,而不是靠着遵行关于食物的律例而坚固。” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

人心靠恩得坚固

这里“心”是代表一个人的勇气,爱和决心。这些得以坚强,就像人心坚固一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

饮食

这里“饮食”是指关于饮食的律例。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

those who walk by them

NA

我们有一祭坛

这里“祭坛”是指“敬拜的地方”。也代表旧约祭司献祭的牲畜,祭司从中为自己和家人取食。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭

这句可以用主动句式表达。另译:“大祭司将祭司为赎罪宰杀的牲畜的血带进圣所。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

牲畜的身子被烧在营外

这句可以用主动句式表达。另译:“祭司烧尽牲畜的尸体。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

营外

“远离人们居住的地方”