zh_tn/heb/07/27.md

1.1 KiB

概览:

这里“他”和“自己”都是指基督。“他的”是指世上的大祭司。

律法本是立软弱的人为大祭司

这里“律法”是一个转喻词,代表颁布律法神。根据律法以色列人指派他们的祭司。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

软弱的人为大祭司

“灵命上软弱的男人” 或“对罪的抵抗软弱的男人”

但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司

这句话可以改写,将抽象名词“话”表达为动词“起誓”。另译:“神颁布律法之后,他起誓立他的儿子为大祭司。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

起誓的话

“起誓”这里被拟人化,好像是一个在说话的人。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

儿子

这是耶稣重要的称谓, 神的儿子。 (参: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

乃是成全到永远的

这句可以用主动句式表达。另译:“他完全顺服神,是完美完全的。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)