zh_tn/heb/06/07.md

1.0 KiB

就如一块田地,吃过屡次下的雨水

农田有丰沛的雨水被拟人化,好像人有丰富的雨水可喝。另译:“田地吸收雨水” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

生长菜蔬

农田出产农作物被拟人化,好像给它们生命一样。另译:“出产农作物” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

合乎耕种的人用

这句可以用主动句式表达。另译:“对那些耕种土地的人” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

就从神得福

雨水和农作物被看做是神帮助田地的证据。田地被拟人化,好像人能得到神的赐福。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

从神得福

这里“得福”意思是得到神的帮助,这里不是指祝福的话。

近于咒诅

这里将“咒诅”比作一个人可以靠近的地方。另译:“处于受神咒诅的危险” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

结局就是焚烧

“神会将田地里的一切都烧毁。”