zh_tn/gen/44/16.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?

这三个问题说的是同一件事。他们用这些问题强调他们无话可说。另译:“我们无话可说,我的主,我们说的毫无价值。我们不能为自己辩驳。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]

我们对我主说什么呢?......我主的奴仆

“我主”指约瑟。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第二人称。另译:“我们能对你说什么呢?......你的奴仆”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]]

神已经查出仆人的罪孽了

“查出”并非意味着神只发现兄弟们所做的,而是神正在因他们所做的惩罚他们。另译:“神因我们过去的罪惩罚我们”

仆人的罪孽

兄弟们说自己是“你的仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话大方式。可以用第一人称。另译:“我们的罪孽”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-123person

在他手中搜出杯来的

“手中”代表整个人。“搜出来”可译为主动句。另译:“那偷你杯的人”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]

Far be it from me that I should do so

NA

在谁的手中搜出杯来

“手中”代表整个人。“搜出来”可译为主动句。另译:“那偷我杯的人”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]