zh_tn/gen/44/08.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

你看

这里强调兄弟们接下来所说的内容的重要性。

the money that we found in our sacks' openings

NA

we brought again to you out of the land of Canaan

NA

我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?

兄弟们用问句来强调他们不会偷窃埃及主人的东西的。另译:“因此我们绝不会从你主人家拿走任何东西的!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

金银

这两个词合在一起用代表他们不会偷走任何有价值的东西。

你仆人中无论在谁那里搜出来

兄弟们说自己是“你仆人”。这是与比自己地位高很多的人正式说话的方式。这里可以使用第一人称。“在谁那里搜出来”可以译为主动句。另译:“如果你发现我们中谁偷了那杯”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]

我们也作我主的奴仆

“我主”指家宰。可以用第二人称。另译:“你们可以让我们做奴仆”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-123person

现在就照你们的话行吧

“现在”并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。“话”代表你们所说的。另译:“非常好。我会照你们所说的做的”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆

这句可译为主动句。另译:“如果我从谁的袋子里搜出杯子,谁就是我的奴仆”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive