1.5 KiB
1.5 KiB
你看
这里强调兄弟们接下来所说的内容的重要性。
the money that we found in our sacks' openings
NA
we brought again to you out of the land of Canaan
NA
我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
兄弟们用问句来强调他们不会偷窃埃及主人的东西的。另译:“因此我们绝不会从你主人家拿走任何东西的!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
金银
这两个词合在一起用代表他们不会偷走任何有价值的东西。
你仆人中无论在谁那里搜出来
兄弟们说自己是“你仆人”。这是与比自己地位高很多的人正式说话的方式。这里可以使用第一人称。“在谁那里搜出来”可以译为主动句。另译:“如果你发现我们中谁偷了那杯”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
我们也作我主的奴仆
“我主”指家宰。可以用第二人称。另译:“你们可以让我们做奴仆”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
现在就照你们的话行吧
“现在”并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。“话”代表你们所说的。另译:“非常好。我会照你们所说的做的”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆
这句可译为主动句。另译:“如果我从谁的袋子里搜出杯子,谁就是我的奴仆”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)