zh_tn/gen/42/21.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

我们见他心里的愁苦

“他心里”代表约瑟。另译:“因我们看到约瑟心里的愁烦”或作“因为我们看到约瑟在经历苦难”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Therefore this distress has come upon us

NA

我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听

吕便用问句斥责他的兄弟们。另译:“我告诉过你们不要伤害那孩子,但你们不听!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我以前不是告诉过你们不要伤害那孩子吗”或作“我告诉过你们不要伤害那孩子”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]

Now, see

NA

所以流他血的罪向我们追讨

“他血”代表约瑟的死。他的兄弟们以为约瑟已经死了。另译:“因他的死我们正在承受我们应得的”或作“我们在承受杀害他的惩罚”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]