zh_tn/gen/23/14.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

以弗

男子的名字。参阅23:7的翻译。 rc://*/ta/man/translate/translate-names

我主请听

“听我说,我的主”或作“听我说,好心的先生”

我主

这里指尊敬亚伯拉罕。

值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?

以弗的意思是他与亚伯拉罕都很富有,四百舍客勒银子是个小数目。这句反问可译为陈述句。另译:“这地值四百舍客勒银子。对你我来说,不算什么。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

四百舍客勒银子

约合4.5公斤银子。(参 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

四百

“400” rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

埋葬你的死人

名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“埋葬你死去的妻子”或“埋葬你妻子”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

把买卖通用的银子平了四百舍客勒给 以弗

“亚伯拉罕称了四百舍客勒银子给以弗”或作“亚伯拉罕称好了银子的重量给以弗”

the amount of silver that he had spoken

NA

in the hearing of the sons of Heth

NA

the sons of Heth

NA

把买卖通用的银子

“用商人之间标准的称重方法。”这里可以叙述成一句新句。另译:“他称银子的方法是商人们常用的方法”