zh_tn/gen/01/14.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

天上要有光体

这是一条命令。神命令要有光,这事就成了。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

并要发光在天空

“天上闪耀的物体”或“天上发光的物体。”这里指太阳,月亮和星宿。

在天空

“在浩瀚的天空中”或“在无限的天空中”

可以分昼夜

“将白天与黑夜分开。”意味着“能帮助我们区分白天和黑夜。”有太阳时就意味着是白天,月亮和星宿出现时就意味着是夜晚。

作记号

这是一条命令。神命令这些成为记号,这事就成了。另译:“让他们成为记号”或“让他们显现出来”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

记号

这里指能揭示一些事或指向其他的事。

节令

“节令”是指为节期或者人们做的其他的事定下的时间

定节令、日子、年岁

太阳,月亮和星宿能够显示时间的流逝。可以让人们知道每周、每月或每年固定发生的事情。

并要发光在天空,普照在地上

这是一条命令。神命令那些光体发光普照在地上,这事就成了。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

普照在地上

“发光照在地上”或“照亮全地。”地球本身不会发光只是反射其他的光。

事就这样成了

“事就这样成了”或“就像这样成就了。”神命令的事就会发生。这句话反复出现在本章中有着同样的含义。参阅1:6的翻译。