zh_tn/exo/32/09.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

我看这百姓

耶和华把知道的这些人比作看见他们。另译:“我知道这百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

硬着颈项的百姓

硬着颈项的百姓-耶和华形容人们固执如同他们的脖子是硬的。另译:“固执的百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

我要向他们发烈怒

另译“我对他们的怒气是可怕的”或作“我对他们极其恼怒”UDBrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

你的

“你”指摩西。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you

你为什么向你的百姓发烈怒呢?

摩西用问句试图说服耶和华不要动怒于他的百姓。这个反问句可译为陈述句。另译:“不要向你的百姓发烈怒”或作“不要动怒于你的百姓”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]

大力……大能

两个词意思相同,这样重复用是为了加强语气。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

大能的手

“手”指耶和华所成就的事。另译:“你成就的大事”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy