1.2 KiB
1.2 KiB
我看这百姓
耶和华把知道的这些人比作看见他们。另译:“我知道这百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
硬着颈项的百姓
硬着颈项的百姓-耶和华形容人们固执如同他们的脖子是硬的。另译:“固执的百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
我要向他们发烈怒
另译:“我对他们的怒气是可怕的”或作“我对他们极其恼怒”(UDB)(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
你的
“你”指摩西。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you)
你为什么向你的百姓发烈怒呢?
摩西用问句试图说服耶和华不要动怒于他的百姓。这个反问句可译为陈述句。另译:“不要向你的百姓发烈怒”或作“不要动怒于你的百姓”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
大力……大能
两个词意思相同,这样重复用是为了加强语气。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
大能的手
“手”指耶和华所成就的事。另译:“你成就的大事”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)