1.4 KiB
1.4 KiB
十二月,乃亚达月十三日
参照3:12的注释翻译。
王的谕旨将要举行
这句可译为主动句。另译:“人们将要执行王的律法和谕旨的时候”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
王的谕旨将要举行
“举行”是一句习语,指要执行那些被命令或被计划过的事情。另译:“人们将要服从王的律法和谕旨”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
辖制他们
获得权力辖制人的习语意为击败他们。另译: “击败犹大人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
反倒
“情况被扭转。” 情况被扭转指和原本预期的完全不同的事情发生了。另译: “相反的情况发生了”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
省
参照1:1的注释翻译。
下手击杀那要害他们的人
下手击杀是指与他们抗争。另译:“对抗他们的敌人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
那要害他们的人
这里是指毁灭他们的意思。另译: “那些要毁灭他们的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
无人能敌挡他们
敌挡指抵御攻击。另译: “没人能抵御犹大人的攻击”或作“没人能抵抗犹大人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
the fear of them had fallen on all the peoples
NA