1.6 KiB
1.6 KiB
概览:
摩西向以色列民诵读一首诗歌。他继续引用耶和华的话。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
我要将祸患堆在他们身上
耶和华把将要发生在以色列人身上的坏事比作脏东西,耶和华要把它们堆到以色列人身上一样。另译:“我必使许多祸患临到他们身上”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
把我的箭向他们射尽
耶和华在这里把将要发生在以色列人身上的坏事比作有人用弓射箭一样。另译:“我必尽我一切所能去击杀他们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
他们必因饥饿消瘦
这句译为主动句。“饥饿”这个抽象名词可以翻译成动词“变得饥饿”。另译:“他们会因为饥饿变得消瘦、死亡”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
他们……饥饿……被炎热苦毒吞灭
“炎热”可能的意思有1)以色列人会遭遇发热的病 2)在干旱饥荒的年份,天气会反常的热。这句可译为主动句。另译:“他们……饥饿……炎热和可怕的灾害将吞灭他们”或“他们将……饥饿,并死于炎热和可怕的灾害”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们
“牙齿”和“毒”是转喻,指那些用来杀人的动物。另译:“我要打发野兽咬他们,打发那些在土里爬行的东西毒死他们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)