1.0 KiB
1.0 KiB
概览:
摩西向以色列民诵读了一首诗歌。
当追想……想念……你的父亲……指示你……你的长老……告诉你
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you)
追想
这是一个习语。另译:“记住”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
上古之日
“很久以前的日子”。摩西指当以色列的列祖们活着的那些日子。
思念历代之年
这句话是重复了摩西前一句所说的话。摩西希望以色列百姓专注在他们做为一族的历史上。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
他必指示你
“他会清楚地告诉你”或“他会让你明白”
将地业赐给列邦
这是一句习语。“将列国安置在他们应当居住的地上。”“赐给你为业”参4:21。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
and he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods
NA