1.3 KiB
1.3 KiB
概览:
摩西向以色列民诵读了一首诗歌。摩西继续使用排比的手法来强调他所说的(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
向他行事邪僻
“行恶事与他反对。”参照4:15的注释翻译。
这怪癖弯曲的世代
“怪癖”和“弯曲”这两个词基本意思一样。摩西用它们来强调这个世代何等的邪恶。另译:“一个完全邪恶的世代”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
民哪……你们这样报答耶和华吗?
摩西使用一个反问句来责备百姓。另译:“你应该将当得的称颂归给耶和华”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
愚昧无知的民哪
“愚昧”和“无知”这两个词基本意思一样。用它们强调了百姓悖逆耶和华是何等的愚蠢。另译:“你这极其愚蠢的百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
你的父……制造你……建立你的
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。
他岂不是你的父,制造你……吗?
摩西使用一个反问句来责备百姓。这句反问句可译为陈述句。另译:“耶和华是你的父以及制造你的那一位”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)