1.6 KiB
1.6 KiB
概览:
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
这一切咒诅都临到你身上
这里“这一切”指在28-29章中提到的一切祝福和咒诅。“都临到你身上”这个短语是一个习语,指事情发生。另译:“当这一切都发生在你身上时”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
我所陈明在你面前的
这里将摩西告诉众人的祝福和咒诅表述为好像它们是耶和华放置在以色列人面前的东西一样。另译:“我刚才所告诉你们的”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
心里追念
这是一个习语。另译:“记起它们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
在……万国中
“当你居住在其他国家时”
追赶你到的
“所驱赶你去的”
听从他的话
这里“话”指耶和华所说的内容。另译:“顺服他所说的话”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
尽心、尽性
这是一句习语。“尽心”是一句习语,意思是“全然地”,“尽性”意味着“全人地”这两个短语意思是近似的。另译:“你全人”或“你投入全部精力”参照4:29的注释翻译。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
救回你这被掳的子民
“将你从被掳中释放”。“被掳”这个抽象名词可以翻译成一个从句。另译:“从那掳走你的人那里释放你”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)