1.2 KiB
1.2 KiB
先前耶和华怎样喜悦你们……使你们人数众多……喜悦毁灭你们……并且你们……必被拔除
摩西在这里是把以色列人当作一个群体,对他们说话,因此这里的“你们”是复数。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you)
先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们人数众多
“耶和华曾经喜悦赐福给你们并使你们人口变得众多”
喜悦毁灭你们
“他将喜悦使你们死亡”
你们从所要进去得的地上必被拔除
摩西用一个隐喻比喻百姓。他们就犹如耶和华要拔除的树上的果子一样。这句可译为主动句。另译:“他必将你从你要进去占据的土地上拔除”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的神
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
从地这边到地那边
这两个极端情况放在一起表示地上所有地方。另译:“全地”或“全世界”(UDB)(参 rc://*/ta/man/translate/figs-merism)