zh_tn/deu/28/63.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

先前耶和华怎样喜悦你们……使你们人数众多……喜悦毁灭你们……并且你们……必被拔除

摩西在这里是把以色列人当作一个群体,对他们说话,因此这里的“你们”是复数。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you

先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们人数众多

“耶和华曾经喜悦赐福给你们并使你们人口变得众多”

喜悦毁灭你们

“他将喜悦使你们死亡”

你们从所要进去得的地上必被拔除

摩西用一个隐喻比喻百姓。他们就犹如耶和华要拔除的树上的果子一样。这句可译为主动句。另译:“他必将你从你要进去占据的土地上拔除”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]

你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的神

摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you

从地这边到地那边

这两个极端情况放在一起表示地上所有地方。另译“全地”或“全世界”UDBrc://*/ta/man/translate/figs-merism