1.4 KiB
1.4 KiB
概览:
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
必使你所惧怕埃及人的病都临到你
这是一个习语。另译:“他必定会让你再次遭受埃及的疾病”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
贴在你身上
这是一个习语。另译:“这些疾病不会止住,你们得了这些病后,也没人能医治你们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
没有写在……的各样疾病
这个夸张句可译为主动句。另译:“甚至我没有写下的各样疾病和瘟疫”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
直到你灭亡
这句可译为主动句。另译:“直到他将你们毁灭了”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
你们……先前虽然像……不听从……所剩的人
摩西在这里是把以色列人当作一个群体,对他们说话,因此“你们”是复数形式。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you)
你们先前……像天上的星那样多
这里指过去以色列的人数众多。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
耶和华……的话
这里“耶和华的话”是转喻耶和华所说的内容。另译:“听从耶和华你神所说的内容”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)