1.3 KiB
1.3 KiB
概览:
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
你要记念你们出 埃及的时候, 亚玛力人在路上怎样待你
这是一个习语。“亚玛力”转喻亚玛力族人。另译:“要记住亚玛力人过去是怎样对待你的”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
当你们出埃及的时候
这里的“你们”是复数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
他们在路上遇见你
“他们是如何在路上遇见你的”
击杀你们尽后边
“袭击你们队伍后边的人”
尽后边软弱的人
“所有那些在队伍后边的弱小者”
疲乏困倦
这两个词的意思相似,强调了百姓是何等疲惫。另译:“疲惫不堪”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
并不敬畏神
这句的完整意思可以表述得更直接。另译:“他并不害怕神的惩罚”或“他并不尊敬神”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
你们要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记
“你们要杀死所有的亚玛力人,这样就无人再记得他们了”