1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
When you reap your harvest in your field
NA
一捆
收割的人系在一起的谷物
要留给寄居的与孤儿寡妇
这句可译得更直接。另译:“你必须留下那捆庄稼,因此寄居的、孤儿或寡妇便可拾走”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
在你手里所办的一切事
这里“手”指整个人。另译:“在所有你做的工中”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
你打橄榄树
这句可译得更直接。另译:“你摇动你的橄榄树的枝条,橄榄就掉在地上,这样便可以拾走”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
枝上剩下的不可打
“不要将树上的每一颗橄榄都摇下来”
要留给寄居的与孤儿寡妇
这句可译得更直接。另译:“那些橄榄树上剩下的橄榄,是留给寄居的、孤儿、寡妇,让他们摘取带走”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)