1.9 KiB
概览:
摩西仍旧向以色列百姓说话。
扩张你的境界
“赐你更多属你的土地”
照他向你列祖所起的誓
“照他应许你先祖他将要行的事”
你若谨守遵行……这一切诫命
“你若顺服这一切诫命”
遵行他的道
另译:“总是顺服他”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
要在这三座城之外,再添三座城
这句的完整意思可以表述得更直接。另译:“你就当为那些意外杀人的人再多选择三座城”(参 [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
这三座城之外
“在你已经分定的三座城之外”(参 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
免得无辜之人的血
另译:“如此行就可以避免报血仇的人杀死无辜的人了”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
免得无辜之人的血
这里“血”代表一个人的生命。流血意味着杀人。另译:“就没人杀害无辜的人了”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
in the midst of the land
NA
耶和华—你 神所赐你为业的地上
这里将耶和华你的神赐给以色列百姓的土地表述成好像这地是一份遗产一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
免得无辜……流血的罪就归于你
若以色列百姓没为那些躲避复仇的人建造一座保护其安全的逃城而承担的罪疚,表述成好像流血的罪就归在了他们身上一样。( 参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
流血的罪
这里“血”代表生命,“流血的罪”指一个人杀了一个无辜的人所犯的罪。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
就归于你了
这里的意思是如果一个死者亲属杀了一个无辜的人,所有的以色列人都会为此而感到罪疚。