1.2 KiB
1.2 KiB
定例乃是这样
“这些是指示”或“这是指引”
for the one who kills another
NA
逃到那里
“逃到其中的一座城里”或“逃到这其中的一座城里”
存活
“为要救自己的命”。这句的完整意思可以表述得更直接。另译:“因此死者的家属就不能杀他来报仇雪恨”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
whoever kills his neighbor unawares
NA
凡素无仇恨,无心杀了人的
“但不是早早就对对方有仇恨杀死人的。”这里暗指他没有蓄意要杀死自己的邻舍。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
就如人与邻舍同入树林砍伐树木
作者给了一个无意中杀死一个人的假设的场景。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
斧头脱了把
斧头的铁制部分从手中脱落。
飞落在邻舍身上
这里指斧头砸死了邻舍。
逃到那些城的一座城
“他就逃到其中一座城里保全自己的性命”。这里暗指死者的家属会试图报仇。杀人的人可以逃到这城里,而城里的人将保护他。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)