zh_tn/deu/17/14.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

摩西继续向以色列百姓说话。

到了……所赐你的地

“到了”这个词可以翻译成“去到”或“进入到。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-go

若说:“我要立王治理我,像四周的国一样。”

这里引用中有引用。直接引用可以表述为间接引用。另译:“你们决定要立一个王,就像四周的列国都有王那样”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]

我要立王……四围的……

摩西对百姓说话,就像他们是一个人那样。这里的代词翻译成复数可能更自然一些。另译:“我们要在我们之上立王……我们四周的……”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

set a king over myself

NA

四围的国

“所有周围的国家”

这里的“国”指住在国中的百姓。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

你弟兄中立一人

“你的同胞以色列人中的一个”

不可立你弟兄以外的人为王。

另译:“立一个外邦人统治你们”或“立一个非以色列人统治你们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet