1.2 KiB
1.2 KiB
概览:
摩西继续向以色列百姓说话。
到了……所赐你的地
“到了”这个词可以翻译成“去到”或“进入到。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-go)
若说:“我要立王治理我,像四周的国一样。”
这里引用中有引用。直接引用可以表述为间接引用。另译:“你们决定要立一个王,就像四周的列国都有王那样”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
我要立王……四围的……
摩西对百姓说话,就像他们是一个人那样。这里的代词翻译成复数可能更自然一些。另译:“我们要在我们之上立王……我们四周的……”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
set a king over myself
NA
四围的国
“所有周围的国家”
国
这里的“国”指住在国中的百姓。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
你弟兄中立一人
“你的同胞以色列人中的一个”
不可立你弟兄以外的人为王。
另译:“立一个外邦人统治你们”或“立一个非以色列人统治你们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)