1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you)
以色列啊,现在
这里的转喻“以色列”指以色列百姓。另译:“以色列百姓啊,现在”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
耶和华你神向你要的是什么呢?只要你敬畏……为要叫你得福。
摩西用了一个问句来教导以色列百姓。这句可以译为陈述句。另译:“这就是耶和华你神向你要的:敬畏……要叫你得福。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
遵行他的道
摩西形容顺服耶和华的人好像走在一条道路上一样。另译:“遵行他的所有诫命”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
尽心尽性
“尽心”这个习语的意思是“全心的”,“尽性”指“你全人的”。这两个词意思是相似的。参照4:29的注释翻译。另译:“你的全人”或“你所有的精力。”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])