1.3 KiB
1.3 KiB
到末了
“最后的日子” 或“世界末日”。参照8:15节的注释翻译。
南方王......北方王
这些短语代表王和他们的军队。另译:“南方王和他的军队……北方王和他的军队”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
势如暴风来攻击他
形容军队猛烈进攻,就像发生了暴风雨一样。另译:“将像猛烈的风暴一样袭击他”或“将猛烈地攻击他”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
如洪水泛滥
形容一支军队占领一个国家时,这就像洪水泛滥一样。参照11:10节的注释翻译。 (参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
进入
没有什么能阻止军队。另译:“将穿过无人能阻止他的土地”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
荣美之地
这是指以色列的土地。参照8:9和11:15节的注释翻译。
被倾覆
在这里倾覆代表死亡。另译:“将死亡”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
但以东人、摩押人和一大半亚扪人必脱离他的手
这里“手”代表力量。另译:“但是这些人将摆脱他的力量” 或“但是他将无法摧毁这些民族的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)