zh_tn/dan/07/09.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

第9-14节的大部分经文是相互平行具有类似意义的象征性语言。因此ULB版和UDB版以诗歌的形式呈现它们。 (参 [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

见有宝座设立

这可以主动语态的形式叙述。另译:“有人将宝座设立在他们的位置”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

亘古常在者

这是神的称号,意味着他是永恒的。另译:“活到永远的那一位” 或“一直活着的那一位”

上头坐着......他的衣服......头发……

这段经文描述神是坐着的,像人一样有衣服和头发。这并不意味着神真的是这样,而是但以理在异象中看到的神。

上头坐着

这是一个惯用语,是说他坐下了。 另译:“坐在他的宝座上”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

他的衣服洁白如雪

将他的衣服与雪进行比较,以表明他的衣服很白。 另译:“他的衣服非常白”

头发如纯净的羊毛

关于神头发的东西看起来像纯洁的羊毛。可能的意思是1非常白UDB或 2厚而卷曲。rc://*/ta/man/translate/figs-simile

纯净的羊毛

“干净的羊毛” 或 “洗过的羊毛”

宝座乃火焰,其轮乃烈火

这描述了神的宝座及其轮子,好像它们是用火做成的。 “火焰”和“烈火”基本上是讲同一件事,可以用相同的方式翻译。

其轮

目前尚不清楚为什么神的宝座被描述成有轮子。宝座通常没有轮子,但这段经文清楚地表述该宝座有某种轮子。如果可能,可以使用通用的术语“轮子”。