1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
这里的“我们”指路加和其他信徒,不包括保罗。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
你们为什么这样痛哭,使我心碎呢
保罗通过这个问题向信徒们表明他们不应该再试图说服他了。另译:“不要再这么做了。你们的痛苦使我心碎”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
使我心碎
把一个人伤心或灰心说成心碎了。这里的“心”代表一个人的情感。另译:“使我灰心”或“使我感到悲伤”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
不但被人捆绑
可用主动句表达。另译:“不但他们来捆绑我”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
为主耶稣的名
这里的“名”指耶稣。 另译:“为了主耶稣”或“因为我信主耶稣”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
既不听劝
可用主动句表达。另译:“即不想听我们劝说他不要去耶路撒冷”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
May the will of the Lord be done
NA