1.3 KiB
1.3 KiB
概览:
第一个“他们”指官长。其余的“他们”指保罗和西拉。
概览:
“我们”指保罗和西拉。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
said to them
NA
他们就在众人面前打了我们
这里“他们”指吩咐兵丁打他们的官长。另译:“官长吩咐兵丁在众人面前打我们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
并没有定罪,又把我们下在监里
“我们是罗马公民,他们还没有在庭上证明我们有罪就让兵丁把我们下到监里”
现在要私下撵我们出去吗?这是不行的
保罗用这个问题来强调他不允许官长在苦待保罗和西拉后私下撵他们出城。另译:“我决不让他们私下撵我们出城!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
叫他们自己来
“他们自己”是用于强调。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
官长听见他们是 罗马人,就害怕了
是罗马人意味着是罗马帝国的合法公民。公民身份有免于拷打的自由和公平审判的权利。城市的领袖们害怕位置更高的首领知道他们苦待保罗和西拉。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)